Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Übersetzung von Musicals
27 mars 2012

Übersetzung von Musicals

Vor genau 28 Jahren fand am heutigen 27.3.2012 die Uraufführung des Musicals „Starlight Express“ statt. Ob Andrew Lloyd Webber,  „Der König der Löwen“, oder „Das Phantom der Oper“- sie alle locken ein zahlreiches Publikum in die Theater großer Städte und entlassen die Besucher völlig begeistert. Die Show, die Proben, und das Bühnenbild erfordern stundenlange Arbeit. Doch bevor es zur Realisierung des Buches kommen kann, muss dieses entsprechend übersetzt werden.

Für die Aufführung von „Cats“  z.B. gab es eine Übersetzung der englischen Fassung für Österreich, die Hamburger fertigten aber ihre eigene an. Das „Phantom der Oper“, ursprünglich französisch, wird heute auf Englisch, Japanisch, Spanisch, Niederländisch, Koreanisch, Schwedisch und Polnisch vorgestellt.

Die Arbeit des Übersetzers ist dabei beachtlich: Denn er muss versuchen, die eine Sprache in die andere so zu übertragen, dass das Format inhaltlich und vor allem auch zeitlich erhalten bleibt, was nicht einfach ist, da Übersetzungen im Umfang sehr oft variieren. Weiter ist für den Übersetzer zu beachten, um welche Art von Musical es sich handelt.  Dabei eine gewisse Balance einzuhalten bedarf es einem sprachlichen Feingefühl, welches nur ein Übersetzer haben kann, der mit der Materie Erfahrung sammeln konnte. Zu erkennen ist die Schwierigkeit z.B. daran, dass das Lied „Probier’s mal mit Gemütlichkeit“ den englischen Originaltitel „The Bare Necessities“ hat.

 

Powered by http://uebersetzung-deutsch-englisch.co.nu/

Publicité
Publicité
Commentaires
T
test
Übersetzung von Musicals
Publicité
Archives
Publicité